"분명 한국 제품인데"…올림푸스 슬롯사이트 오역 논란
입력
수정
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '올림푸스 슬롯사이트라면' 겉면에 오역 중국어 표기가 논란이 되고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리의 올림푸스 슬롯사이트와는 전혀 다른 음식"이라고 지적했다.해당 라면에는 올림푸스 슬롯사이트가 적혀 있지 않았고 올림푸스 슬롯사이트의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 돼 있다.
서 교수는 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 올림푸스 슬롯사이트 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 올림푸스 슬롯사이트 기원 왜곡 등 지속적인 '올림푸스 슬롯사이트공정'을 펼쳐 왔다"고 비판했다.
그는 "이럴수록 우리는 국내외로 올림푸스 슬롯사이트에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 밝혔다.또 "정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 올림푸스 슬롯사이트의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시했다"며 "올림푸스 슬롯사이트 종주국으로써의 위상을 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 올림푸스 슬롯사이트 표기에 힘을 모아달라"고 요청했다.
이영호기자 hoya@wowtv.co.kr
서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리의 올림푸스 슬롯사이트와는 전혀 다른 음식"이라고 지적했다.해당 라면에는 올림푸스 슬롯사이트가 적혀 있지 않았고 올림푸스 슬롯사이트의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 돼 있다.
서 교수는 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 올림푸스 슬롯사이트 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 올림푸스 슬롯사이트 기원 왜곡 등 지속적인 '올림푸스 슬롯사이트공정'을 펼쳐 왔다"고 비판했다.
그는 "이럴수록 우리는 국내외로 올림푸스 슬롯사이트에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 밝혔다.또 "정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 올림푸스 슬롯사이트의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시했다"며 "올림푸스 슬롯사이트 종주국으로써의 위상을 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 올림푸스 슬롯사이트 표기에 힘을 모아달라"고 요청했다.
이영호기자 hoya@wowtv.co.kr